[Traductions] Ajout/demande de traductions
+7
ST
dudu
Viking
Antoine
Zarkann
dia
meles
11 participants
Page 1 sur 1
[Traductions] Ajout/demande de traductions
EDIT MODERATION :
Bonjour à tous,
Ce sujet est jumelé au fil Traductions du Métalexique.
C'est ici que vous pourrez:
- proposer vos nouvelles traductions (en anglais ou allemand)
- demander des traductions
Avant toute demande, vérifiez que la réponse ne soit pas dans le fil Traductions
Pour toute propositions, soyez sur que votre définition est correcte. Pour l'allemand, vous pouvez vous aider du Dico Français/allemand des outils et machines de Zarkann.
Merci d'avance pour votre participation.
******************************************************************
Bonsoir, je vous propose des noms en anglais ?
bedane carré : square hollow mortiser ou square chisel mortiser
bedane : mortising chisel
biseau : bevel
bois de bout : end grain wood
bois de fil : long grain wood
affleurer : flush trim (une fraise a affleurer : flush trimming bit)
Est ce utile ?
Bonjour à tous,
Ce sujet est jumelé au fil Traductions du Métalexique.
C'est ici que vous pourrez:
- proposer vos nouvelles traductions (en anglais ou allemand)
- demander des traductions
Avant toute demande, vérifiez que la réponse ne soit pas dans le fil Traductions
Pour toute propositions, soyez sur que votre définition est correcte. Pour l'allemand, vous pouvez vous aider du Dico Français/allemand des outils et machines de Zarkann.
Merci d'avance pour votre participation.
******************************************************************
Bonsoir, je vous propose des noms en anglais ?
bedane carré : square hollow mortiser ou square chisel mortiser
bedane : mortising chisel
biseau : bevel
bois de bout : end grain wood
bois de fil : long grain wood
affleurer : flush trim (une fraise a affleurer : flush trimming bit)
Est ce utile ?
meles- Admin
- Messages : 14932
Points : 21889
Date d'inscription : 13/05/2011
Localisation : Aubagne
Re: [Traductions] Ajout/demande de traductions
Oui c'est une bonne idée, que se soit en consultant des sites étrangers ou en lisant le manuel d'un outillage on peut tous être amené à avoir besoin des termes en anglais.meles a écrit:Bonsoir, je vous propose des noms en anglais ?
bedane carré : square hollow mortiser ou square chisel mortiser
bedane : mortising chisel
biseau : bevel
bois de bout : end grain wood
bois de fil : long grain wood
affleurer : flush trim (une fraise a affleurer : flush trimming bit)
Est ce utile ?
_________________
| Dia :.
.
dia- Modérateur
- Messages : 2065
Points : 4068
Date d'inscription : 01/04/2011
Age : 39
Localisation : Indre et Loire
Re: [Traductions] Ajout/demande de traductions
Bonjour à tous
Je suis en train de mettre en place un nouveau forum "glossaire" qui pourrais regrouper les différents articles
Pour les autres langues je pense qu'il serait mieux de le faire a part
J'avais fait un petit "Dico Français / Allemand" que l'on pourra mettre également dans le forum "Glossaire"
Je suis en train de mettre en place un nouveau forum "glossaire" qui pourrais regrouper les différents articles
Pour les autres langues je pense qu'il serait mieux de le faire a part
J'avais fait un petit "Dico Français / Allemand" que l'on pourra mettre également dans le forum "Glossaire"
_________________
Cordialement .::Zarkann::. .::Administrateur et Fondateur MB::.
Re: [Traductions] Ajout/demande de traductions
Abrasif , on peut le traduire par sandpaper et bague par ring ( bague de copiage = copy ring )
Antoine- complétement accro
- Messages : 2191
Points : 5302
Date d'inscription : 28/06/2011
Age : 29
Localisation : Ille et Vilaine
Re: [Traductions] Ajout/demande de traductions
Salut les métabricoleurs!
pour continuer de participer et me mettre de l'eau au moulin, j'ai dans mes favoris (trouvé lors de mes recherches en termes techniques pendant ma formation récente en anglais ) un lien vers un lexique de termes techniques. Je vous mets le lien, à vous de voir si on peut le laisser ou pas.
je triche bien sûr pour l'adresse n'ayant pas mon passe droits des 7 jours :taz: mais à un modo de la modifier ou à vous d'attendre que je puisse vous la mettre (l'URL :mdr11: ) correctement!
http 2 points Double slash 3w point mecaniqueindustrielle.com/html/lexique_technique.html
voili voilou, moi je sais que je trouve pas mal ce lexique, désolé je ne l'ai pas en allemand
bonne journée à vous (je file, depuis lundi je risque d'être à la bourre tous les matins en venant ici! :hihi:
Ah au fait, vous n'avez rien contre l'utilisation des smileys ici?
parce que moi j'adore ces petits bonshommes!
pour continuer de participer et me mettre de l'eau au moulin, j'ai dans mes favoris (trouvé lors de mes recherches en termes techniques pendant ma formation récente en anglais ) un lien vers un lexique de termes techniques. Je vous mets le lien, à vous de voir si on peut le laisser ou pas.
je triche bien sûr pour l'adresse n'ayant pas mon passe droits des 7 jours :taz: mais à un modo de la modifier ou à vous d'attendre que je puisse vous la mettre (l'URL :mdr11: ) correctement!
http 2 points Double slash 3w point mecaniqueindustrielle.com/html/lexique_technique.html
voili voilou, moi je sais que je trouve pas mal ce lexique, désolé je ne l'ai pas en allemand
bonne journée à vous (je file, depuis lundi je risque d'être à la bourre tous les matins en venant ici! :hihi:
Ah au fait, vous n'avez rien contre l'utilisation des smileys ici?
parce que moi j'adore ces petits bonshommes!
Viking- posteur Régulier
- Messages : 190
Points : 525
Date d'inscription : 20/08/2011
Age : 57
Localisation : El Nord du Chud! (84)
Re: [Traductions] Ajout/demande de traductions
Bnjour à tous,
Bonjour Viking, et bienvenue (on ne s'est pas encore croisés )
Voici le lien de ton Lexique.
C'est de la traduction anglais/francais et vice versa.
@micalement
Bonjour Viking, et bienvenue (on ne s'est pas encore croisés )
Voici le lien de ton Lexique.
C'est de la traduction anglais/francais et vice versa.
@micalement
dudu- complétement accro
- Messages : 1972
Points : 3806
Date d'inscription : 15/02/2011
Age : 50
Localisation : Bavilliers (90)
deplacement trduc
Perso pour mes traductions de documentation j'utilise ça pour les mots techniques
TRADUCTEUR TECHNIQUE
TRADUCTEUR TECHNIQUE
ST- petit nouveau
- Messages : 42
Points : 97
Date d'inscription : 07/06/2011
Age : 62
Localisation : F 67
Ajout/demande de traductions
Bonjour à tous,
Ce sujet est jumelé au fil Traductions du Métalexique.
C'est ici que vous pourrez:
- proposer vos nouvelles traductions (en anglais ou allemand)
- demander des traductions
Avant toute demande, vérifiez que la réponse ne soit pas dans le fil Traductions
Pour toute propositions, soyez sur que votre définition est correcte.
Merci d'avance pour votre participation.
Ce sujet est jumelé au fil Traductions du Métalexique.
C'est ici que vous pourrez:
- proposer vos nouvelles traductions (en anglais ou allemand)
- demander des traductions
Avant toute demande, vérifiez que la réponse ne soit pas dans le fil Traductions
Pour toute propositions, soyez sur que votre définition est correcte.
Merci d'avance pour votre participation.
dia- Modérateur
- Messages : 2065
Points : 4068
Date d'inscription : 01/04/2011
Age : 39
Localisation : Indre et Loire
Re: [Traductions] Ajout/demande de traductions
Bonsoir
heu le bois je crois que c'est "Holz" en Allemand
en fait c'est pas je crois c'est j'en suis sur
bonne soirée
Modifié par Dia le 01/09/2011
heu le bois je crois que c'est "Holz" en Allemand
en fait c'est pas je crois c'est j'en suis sur
bonne soirée
Modifié par Dia le 01/09/2011
ST- petit nouveau
- Messages : 42
Points : 97
Date d'inscription : 07/06/2011
Age : 62
Localisation : F 67
Re: [Traductions] Ajout/demande de traductions
Traduction Anglaise
Défonceuse : router
Dégauchisseuse : jointer
Équerre : square
Ébavurage : deburring
Raboteuse : planer
Scie : saw
Scie à chantourner : scrollsaw
Scie à ruban : bandsaw
Scie sauteuse : jigsaw
Serre joints : clamp
Les traduction sont bonne ; ce sont les mots utilisé par les sites américains
Mis à jour par dia le 02/09/2011
Défonceuse : router
Dégauchisseuse : jointer
Équerre : square
Ébavurage : deburring
Raboteuse : planer
Scie : saw
Scie à chantourner : scrollsaw
Scie à ruban : bandsaw
Scie sauteuse : jigsaw
Serre joints : clamp
Les traduction sont bonne ; ce sont les mots utilisé par les sites américains
Mis à jour par dia le 02/09/2011
Antoine- complétement accro
- Messages : 2191
Points : 5302
Date d'inscription : 28/06/2011
Age : 29
Localisation : Ille et Vilaine
Re: [Traductions] Ajout/demande de traductions
Tour = Lathe (anglais)
Fraiseuse = Milling machine (Anglais)
Fraiseuse = Milling machine (Anglais)
Dernière édition par Dan32 le Jeu 24 Nov 2011 - 10:13, édité 1 fois
Dan32- très actif
- Messages : 268
Points : 733
Date d'inscription : 09/11/2011
Age : 66
Localisation : Belgique (région Charleroi)
Re: [Traductions] Ajout/demande de traductions
Puisqu'on est dans les tours:
poupee mobile : tailstock
poupee fixe : headstock
mandrin : chuck
vis mère : leadscrew
cone morse : morse taper
banc : bed
poupee mobile : tailstock
poupee fixe : headstock
mandrin : chuck
vis mère : leadscrew
cone morse : morse taper
banc : bed
meles- Admin
- Messages : 14932
Points : 21889
Date d'inscription : 13/05/2011
Localisation : Aubagne
Re: [Traductions] Ajout/demande de traductions
Je m'occupe d'ajouter ça dans le tableau ce soir ou demain, je n'ai pas le fichier sous la main
++
Dia
++
Dia
_________________
| Dia :.
.
dia- Modérateur
- Messages : 2065
Points : 4068
Date d'inscription : 01/04/2011
Age : 39
Localisation : Indre et Loire
Re: [Traductions] Ajout/demande de traductions
Le fil traductions a été mis à jour
++
Dia
++
Dia
_________________
| Dia :.
.
dia- Modérateur
- Messages : 2065
Points : 4068
Date d'inscription : 01/04/2011
Age : 39
Localisation : Indre et Loire
Re: [Traductions] Ajout/demande de traductions
Hi,
Fr ---> De
ciseau à bois = Stemmeisen; Beitel peut se traduire par burin, souvent associé ou attelé comme Lochbeitel = bédane, Hohlbeitel = gouge...
Bien qu'ils soient conçus de la même manière, c'est une norme ou la fonction qui définie si c'est un ciseau (Stemmeisen) ou un burin (Beitel associé) : c'est technique toutefois j'utiliserai Stemmeisen plus générique pour ciseau à bois.
tour = Drechselbank
tournevis = Schraubendreher, cruciforme = Kreuzschlitzschraubenzieher, droit = Schlitzschraubendreher
visseuse = Schrauber
visseuse électrique = Elektrischer Schraubendreher, sur accus = Akkuschrauber
perceuse visseuse = Bohrschrauber
tenaille = Monierzange, Beißzange, Kneifzange...
scie à métaux = Bügelsäge, Metallsäge...
papier de verre = Schleifpapier (Schleifscheibe pour disque)
mandrin = Bohrfutter
fraise à affleurer = Bündigfräser
cône (avec ^) morse = Morsekegel ou Morsekonus (MK)
affleurer = ausgleichen, nivellieren, abschleifen, araser = nachschneiden...
biseau = Fase
bois de bout = Hirnholz
bois de fil = längs zur Faser à confirmer
banc = définir banc en français ??
....................
Attention aux h qui sont oubliés !!!
Pour l'anglais, chisel pour ciseau à bois... mais c'est bien sur
Fr ---> De
ciseau à bois = Stemmeisen; Beitel peut se traduire par burin, souvent associé ou attelé comme Lochbeitel = bédane, Hohlbeitel = gouge...
Bien qu'ils soient conçus de la même manière, c'est une norme ou la fonction qui définie si c'est un ciseau (Stemmeisen) ou un burin (Beitel associé) : c'est technique toutefois j'utiliserai Stemmeisen plus générique pour ciseau à bois.
tour = Drechselbank
tournevis = Schraubendreher, cruciforme = Kreuzschlitzschraubenzieher, droit = Schlitzschraubendreher
visseuse = Schrauber
visseuse électrique = Elektrischer Schraubendreher, sur accus = Akkuschrauber
perceuse visseuse = Bohrschrauber
tenaille = Monierzange, Beißzange, Kneifzange...
scie à métaux = Bügelsäge, Metallsäge...
papier de verre = Schleifpapier (Schleifscheibe pour disque)
mandrin = Bohrfutter
fraise à affleurer = Bündigfräser
cône (avec ^) morse = Morsekegel ou Morsekonus (MK)
affleurer = ausgleichen, nivellieren, abschleifen, araser = nachschneiden...
biseau = Fase
bois de bout = Hirnholz
bois de fil = längs zur Faser à confirmer
banc = définir banc en français ??
....................
Attention aux h qui sont oubliés !!!
Pour l'anglais, chisel pour ciseau à bois... mais c'est bien sur
Shitopicker- complétement accro
- Messages : 1130
Points : 2417
Date d'inscription : 17/01/2012
Age : 63
Localisation : Alsace
Re: [Traductions] Ajout/demande de traductions
Bonjour,
Anglais/Français;
Shaper=Toupie
Dado= Rainure (dans la largeur du panneau)
Groove=Rainure (dans la longueur du panneau)
Rabbet= Feuillure
A bientôt.
Marty
Anglais/Français;
Shaper=Toupie
Dado= Rainure (dans la largeur du panneau)
Groove=Rainure (dans la longueur du panneau)
Rabbet= Feuillure
A bientôt.
Marty
marty- complétement accro
- Messages : 1447
Points : 3279
Date d'inscription : 29/08/2009
Age : 53
Localisation : val de marne
Re: [Traductions] Ajout/demande de traductions
Bonjour,
je serais plus mitigé sur l'anglais US et UK ou australien :
toupie = Shaper (US) = Spindle moulder (UK)
dégauchisseuse = Jointer (US) = Planer (UK)
...
PS : mes interventions pour la mise à jour
http://www.metabricoleur.com/t1114-metalexique-traductions
je serais plus mitigé sur l'anglais US et UK ou australien :
toupie = Shaper (US) = Spindle moulder (UK)
dégauchisseuse = Jointer (US) = Planer (UK)
...
PS : mes interventions pour la mise à jour
http://www.metabricoleur.com/t1114-metalexique-traductions
Shitopicker- complétement accro
- Messages : 1130
Points : 2417
Date d'inscription : 17/01/2012
Age : 63
Localisation : Alsace
Traduction de termes en anglais
Ciseau =chisel
étau = vise
lime = file
papier de verre = sand paper
pince = clamp
tenaille = pincer
tournevis = screwdriver
vis = screw
visseuse = power screwdriver
étau = vise
lime = file
papier de verre = sand paper
pince = clamp
tenaille = pincer
tournevis = screwdriver
vis = screw
visseuse = power screwdriver
Zazie- petit nouveau
- Messages : 9
Points : 23
Date d'inscription : 31/08/2014
Age : 72
Localisation : Paris
Re: [Traductions] Ajout/demande de traductions
Traduction français anglais:
enclume = anvil
enclume = anvil
Zazie- petit nouveau
- Messages : 9
Points : 23
Date d'inscription : 31/08/2014
Age : 72
Localisation : Paris
Sujets similaires
» Gare aux traductions
» [Metalexique] Traductions
» traductions des termes étrangers
» [Définitions] Ajout/demande de définitions
» restauration table
» [Metalexique] Traductions
» traductions des termes étrangers
» [Définitions] Ajout/demande de définitions
» restauration table
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum